001 圣哉三一歌
Holy , Holy , Holy , Lord God Almighty
“彼此呼喊说:圣哉!圣哉!圣哉!
万军之耶和华他的荣光充满全地!”
以赛亞书 6:3
作 词:
Reginald Heber, 1826 (Holy, Holy, Holy);
从英文翻译到中国用 刘廷芳, 杨荫浏 合译 1932;
黄永熙 修 1973.
作 曲:
John B. Dykes, 1861
1️⃣
圣哉, 圣哉, 圣哉! 全权大主宰!
清晨我众歌声, 穿云上达天庭;
圣哉, 圣哉, 圣哉! 慈悲全能主宰,
父子与圣灵, 荣归三一神.
2️⃣
圣哉, 圣哉, 圣哉! 众圣都崇敬,
放下黄金冠冕, 还绕晶海之滨;
千千万万天軍, 恭伏叩拜主前,
昔在, 而今在, 永在亿萬年.
3️⃣
圣哉, 圣哉, 圣哉! 黑暗罪深重,
矇蔽罪人眼睛, 难見上主光荣,
唯独主为至圣, 唯独主为至尊,
全, 又全爱, 全善全能神.
4️⃣
圣哉, 圣哉, 圣哉! 全权大主宰!
海天云山响应, 我众讚美歌声;
圣哉, 圣哉, 圣哉! 慈悲全能主宰,
父子与圣灵, 荣归三一神.
🎶 歌谱
[点击查看大图 四声部简谱、简谱、五线谱]
ℹ️ 诗歌背景
许多圣诗集将这首庄严赞美三一真神的圣诗排列在第一首。诗名是根据启示录4:8及以赛亚6:3的经文。这首诗是专为复活节后第八周的圣三一主日崇拜而作。第一节举出三种神性:圣洁、慈悲、与全能。第二节指出神是昔在、今在、与永在。第三节是「三一」的全权、全爱、全善、与全能。第四节,天、地、海、万物都称颂祂。英国皇家桂冠诗人丁尼生(Alfred Tennyson)称它是「最佳的英文圣诗」。此诗歌词的作者希伯(Reginald Heber, 1783 ~ 1826)出身于英国贵族世家。他的长兄收集珍本,藏书十五万本,童年时他就在家博览群书,并多次在学校得写作奖,十七岁进牛津大学。1807年被圣公会按牧,在他家乡牧会十六年。其圣诗多数完成于此时期,且有诗稿被珍藏在伦敦博物院。他另一名诗是「要遍传福音」(From Greenland’s Icy Mountains)。1822年他被调职至伦敦,翌年晋升为加尔各答会督,统管全印度、澳大利亚和锡兰的教务。他工作繁忙,又不堪印度的炎暑,一主日他在户外向广大群众证道,继而为四十二人行坚振礼,回家后,在池塘沐浴时,息劳归主。英皇爱德华七世在该池塘置碑以兹纪念。
本曲作者戴克(John B. Dykes, 1823 ~ 1876)也是圣公会牧师,他的祖父是布道家,父亲是银行家。他十岁时就在他祖父的教堂司琴,毕业于剑桥大学,在音乐界颇有声望,一共作曲三百首。
主后325年,教会在小亚细亚的尼西亚城(Nicaea)召开有名的「大公会议」(Ecumenical Council),会中订下对「三位一体」真神的教义。这首曲调因此以「尼西亚」(Nicaea)为名。
那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。(彼前 1:15)
圣经中的圣洁观念,现代人听起来似乎觉得很陌生。「圣洁」这个字,圣经作者指的是神性的本质。神的圣洁是祂反对罪性本质的一部分,这个字用来描述神和人之间唯一的差异。我们的神是圣洁的神。「圣洁」二字的意义包括了神的荣美;公义与恩慈;华美与庄严、丰盛与壮丽 …. 法形容与比拟的神性。此项严肃、重大的真理,叫我们能像以赛亚那样,在神面前伏于地说:「我是嘴唇不洁的人」(赛 6:5)。唯一洁净的方法,乃是以祭坛上的火炭,那是神自己所点燃的,沾我们的口,焚烧我们。神并没有说那是容易走的道路,也没有应许快捷方式,而且还要背负十字架。但到了高峰,祂圣洁的荣耀便彰显。
此诗作者 Reginald Heber 1783 年 4 月 21 日生于英国 Cheshire 。原是英国的贵族世家。十七岁进牛津大学,文学神学双管齐下,学生时代在诗文方面已出类拔萃。 1807 年受按立,在英国西边 Hodnet 小村任教职共十六年之久,其圣诗大半都是此时期之作品,诗稿现在还保藏于英伦博物院内。
1822 年他荣调伦敦,翌年晋升加尔各答主教,统摄全印度和澳大利亚教务。由于工作压力和水土不服,健康受损。某主日在户外向大批群众证道后,因中暑而突然去世,享年仅 43 岁。死后其寡妻将其作品选择 47 首出版。大部分之诗,至今仍沿用。
这首「圣哉,圣哉,圣哉」是根据启示录 4:8-11 所描写的敬拜与颂赞,原是为圣三一主日而作的,许多诗本将它列于第一首。
经文:“它们心昼夜不住地说:‘圣哉,圣哉,圣哉,主上帝是昔在、今在、以后永在的全能者!”(启4:8)
《圣哉三一歌》是一首伟大、庄严、雄壮、优美的颂歌。英国著名诗人丁尼生(A.Tennyson )称它为“世上最伟大的诗”。它是按照启示录所载和先知以赛亚所见异象(启示录4:8-11;赛6:1-4 )按诗意描写,是传神的杰作。可用于早晨礼拜的开始:“清晨我众歌声,穿云上达至尊”;也可作为一般的颂歌。
这首诗的词作者是英国希伯主教(R.Heber,1783-1826)。希伯出生于贵族世家,他的长兄是一位藏书家,家中存书十五万册,所以他自幼博览群书,擅长文学,在牛津大学读书时,曾得过诗奖。
希伯很有爱心,时常济助困难的人。年轻时,家人常替他把钱缝在衣服口袋里,不然,他在路上会把钱都掏出来帮助穷苦人。
希伯从大学毕业后,在他的故乡什罗普郡霍德尼特担任牧师 16年。他曾写过五十七首圣诗,多半是在牧师任内写成的。他在任牧师期间密切联系信徒群众,广交社会人士,名声甚好。1823年他被选任印度加尔各答主教,管理全印度教会教务,并在印度建立了第一座神学 院, 培训印度本地教牧人员。印度天气极其炎热,他常冒着酷暑奔赴各地宣教。
1826年4月3 日他在一处领礼拜,因人数众多,只能站在院内炎热的阳光下讲道,礼拜完毕返舍洗澡,很久未出来,待人破门而入时,他已魂返天家,息劳主怀,终年43岁。
1827年,希伯的寡妻将他的遗稿在伦敦出版,是为英国教会所出版的第一本赞美诗集①,得到了广泛的赞扬,不论哪一宗派的赞美诗集都争先采用他的圣诗。《新编》里除选用了这首希伯主教专为圣三一主日(圣灵降临节后第一个主日)所写的《圣哉三一歌》外,还有第67和167两首。
曲调是英国圣公会牧师、作曲家戴克斯(J.B.Dykes,1823-1876)特为这首诗所谱。戴克斯幼年时即在他祖父任牧师的教堂里参加唱诗班。他很有音乐天才,一首乐曲听完后就可以弹奏出来,少年时已任主教座堂琴师;入剑桥大学读书时,即以业余音乐家闻名。他曾组织剑桥音乐会,以吸引音乐家为教会曲贡献力量。
戴克斯大学毕业后( 1847年)任圣公会牧师,兼任唱诗班指挥,后于英国达累姆(Durham )大学获音乐博士学位。他听说编辑《古今圣诗》的消息后,即投稿七首,都被采用。《古今圣诗》1875年再版时,他的曲子被采用多达六十首。他的圣公会高派②习尚曾引起教区主教和部分信徒的责难,但他的圣诗乐谱却被各教派人士争相采用,有的成为非常流行的曲调。由于他对教会工作成绩斐然,因此,死后被葬于圣奥斯瓦尔德教堂院中。
《新编》中的1、87、233、241、246、260、262、296、310等九首圣诗,都是戴克斯作品中最受人欢迎的曲调。
这首《圣哉三一歌》的调名为《尼西亚(NICAEA )》,以纪念主后325年在该地举行讨论三位一体教义的第一次基督教大会会议。
这首诗在我国早已有了好几种大同小异的译词。《新编》所用的是选自《普天颂赞》(旧版)第 1首,由刘廷芳(事略参阅第165首)和杨荫浏(事略参阅第 13首)二人合译。
①当时教会内只许唱诗篇或经文,还没有现代圣诗。
②高派(也称重仪派)。19世纪英国圣公会内一部分人主张在教义、礼仪和规章上应较大量保持天主教的传统,要求维持教会较高权威和地位。另外有人则反对过分强调教会的权威、地位,不赞成高派恢复旧制的倡导,主张简化仪式,着重宣传福音,俗称低派,或称福音派。