022 千古保障歌
O God, Our Help in Ages Past
作词:华兹(Isaac Watts)1719
作曲:克罗夫特 (William Croft)1708
刘廷芳译 1933
1️⃣
上帝是人千古保障
是人将来希望
是人居所 抵御风雨
是人永久家乡
2️⃣
在主宝座蔽荫之下
群圣一向安居
惟赖神臂威权保护
永远平安无虑
3️⃣
山川尚未发现之时
星球未结之先
远自太初便有神在
永远无穷尽年
4️⃣
在神眼中 亿千万年
恍若人间隔宿
恍若初闻子夜钟声
转瞬东方日出
5️⃣
时间正似大江流水
浪淘万象众生
转瞬飞逝 恍若梦境
朝来不留余痕
6️⃣
上帝是人千古保障
是人将来希望
是人居所 抵御风雨
是人永久家乡
阿们
🎶 歌谱
[点击查看大图 四声部简谱、简谱、五线谱]
ℹ️ 诗歌背景
主阿,祢世世代代作我们的居所。诸山未曾出生,
地与世界祢未曾造成,从亘古到永远, 祢是上帝。(诗 90:1-2)
世人为何要劳碌经营?除了名──可以炫耀自己的成就外;又有利──可以享受。最低限度,有了它们的保护,可以使人有安全感──房屋、园圃、仆婢、财宝等都是实质的东西,人便感到安全。但如果有朝一日,这些东西都失去了,我们还可以在那里找到保护呢?我们所信的神,是一位全能的神,没有甚么祂是办不到的。神的保护最精明,祂不打盹、不睡觉、无论日夜, 祂都顾念我们,神的保护最全面,不论我们身在何方,随处都有祂的同在。
有了这位神,我们还怕甚么?祂既然是一块任何箭刃都穿不透的盾牌,世间就绝没有一柄利剑可以攻破它。让我们满怀信心拿起这盾牌,做我们生命中应付仇敌,胜过试探的保障。
本诗系「英国圣诗之父」Isaac Watts 不朽佳作之一,乃根据摩西之诗,诗篇九十篇改译而成的,原诗有九节,今采用其中 1.2.3.5 和 9 节。原诗第一节首句为「Our God」经卫斯理约翰于 1738 年将它改为「 O God 」。据说本诗是 Watts 于 1714, Anne 女王驾崩不九,全国动荡扰乱不安之作,以安抚人心,仰望上帝。
Watts 一生虽体弱多病,但在各方面却是权威学者,著作广泛,影响 17 世纪后期及 18 世纪初期之人文思想甚钜。1748 年以 74 岁息劳归天,其纪念碑置于 Westminster Abbey,这是英国人最高荣耀的地方。名诗必须有名曲相配,此诗乃由 William Croft 在 1708 配上曲谱。韩德尔和巴哈都曾借此曲置于他们的作品中,足见此曲之佳。
1 真神是人千古保障,是人将来的希望,是人居所抵御风雨,是人永久家乡。
2 在主宝座蔽荫之下,群圣一向安居,惟赖神臂威权保护,永远平安无虑。
3 山川尚未发现之时,星球未结之先,远自太初便有神在,永在无穷尽年。
4 在神眼中忆千万年,猷如人间隔宿,恍若初闻子夜钟声,转瞬东方日出。
5 时间正似大江流水,浪淘万象众生,转瞬飞逝,恍若梦境,朝来不留余痕。
*那不背弃真理的人,将与上帝同在。── 苏格拉底
忍耐等候而无怨言,是多么难学的一门功课?!诗篇诗33:20-22「我们的心向来等候耶和华.他是我们的帮助,我们的盾牌。我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。耶和华阿,求你照着我们所仰望你的,向我们施行慈爱。」本诗的作者华兹(Isaac Watts, 1674-1748)被尊为英国『圣诗之父』,也是十八世纪教会圣诗运动领袖之一。 他父母都是虔诚的基督徒,在他出生时,父亲因是清教徒被当时国教所逼害,尚在狱中。 早年他负笈伦敦,谙希腊文、法文、希伯来文。 在他十八岁时,批评当时教会祇能唱古板、低沉的旧约诗篇,而认为教会应有新的赞美诗。 当时他父亲是教会执事,叱他道:「你写些好的给我们看看!」于是他接受挑战,开始写圣诗,每周一首,深受会众喜爱,到他二十二岁时,已写有二百多首,总共他写了六百多首圣诗。
华兹在二十四岁时任教会牧师,十年后因体弱多病辞职。 之后,他在一个贵族家任家教,并从事有关神学、哲学和圣诗的文字工作,并将旧约的诗篇译成圣诗。 「救主权能」(Jesus Shall Reign Where’er the Sun)是根据诗篇七十二篇第八、十一、十三节改译而成的。
经文:“主啊,你世世代代作我们的居所。诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是神。” (诗90:1-2)
《千古保障歌》是英国圣诗花圃中最辉煌灿烂的一首,它出自英国圣诗之父瓦茨牧师 (事略参阅第 12首)。他被称为“英国圣诗之父”,并不是说他是第一个用英文写圣诗,而是因为他所写的圣诗为数甚多,影响深远,是他奠定了圣诗在新教礼拜中的地位。从他以后,圣诗成为一个独立的文学园地,使英文圣诗茁壮成长,遍地开花。
这首诗的写成有三方面的背景:
1、它是诗篇第90篇的韵文新译。那一篇诗篇概括了以色列人在国家危急存亡之秋,笃信上帝是永不动摇的倚靠。第一节 (诗90:1)叙述上帝是人世世代代的居所,原意寓有上帝是人千秋万古的帮助;第二节说明在神荫庇之下圣徒“平安无虑”(诗90:17);第三节是诗篇第90篇第2节的意译,上帝是无始无终、永在的神;第四节乃诗篇第90篇第4节的扩充,“亿千万年,恍若人间隔宿”;第五节乃诗篇第90篇第5节的述意,“时间正似大江流水,浪淘万象众生”;第六节看来是第一节的重复,却有总结概括的作用,也是诗篇第90篇第 14节,“好叫我们一生一世欢呼喜乐”的经验与根据。
2、写诗时正是英国新教徒似乎面临绝境之时。1714年,英国安娜女王要于8月1日宣布宗教统一律,废止宗教改革的成果。而在英伦恢复天主教 (旧教)。正在千钧一发之际,安娜女王却于那一天寿终正寝,全国新教徒欢呼雀跃,欣喜若狂。新王乔治一世继位,防止了对新教徒的迫害,使旧教复辟运动幻灭。
3、这首诗显出了瓦茨的天才:在教会内忧外患之际,他写了这首不朽之作。他从古老悠久的诗篇中,结合着当时英伦教会的现状,使古人的想象,证实了今人的渴望。他使信仰变成为坚不可摧的力量—人生一切遭遇“唯赖神臂威权保护,永远平安无虑”。
这首诗在英国素有“第二国歌”之称。国家举行大典时经常唱颂,国家处于危急存亡之际也要唱颂。从个人信仰生活来说,这一首诗也是信徒随时的帮助。无论处何危险,不管前途如何渺茫,也无论生活如何美满,前景令人欢欣鼓舞,唱这首诗时都可以得到意外的平安。它可以在巍峨雄伟、庄严肃穆的大教堂里万人齐唱,也可以在信徒个人宁静的“内室”作为灵修、默祷的心声。
曲调名叫《圣安妮 (ST.ANNE)》,来源不详,但是经克罗夫特 (事略参阅第20首)编辑并配以和声。《圣安妮》之定名的来源是由于克罗夫特曾在圣安妮教堂中作过 11年之久的管风琴师。这首乐曲很有名,因而韩德尔曾用此调写成了《查思多斯赞美诗》的开始段落。巴赫也曾用此曲为主题写过一首著名的赋格曲“降E调圣安妮赋格曲”。
原诗第一句开始为“我们上帝是我们的千古保障” (Our God,Our help in ages past),后经约翰.卫斯理于 1738年改为“上帝是人千古保障” (O God,our help ……)。